Использование whether в английском языке

«Whether» и «if» − есть ли разница?

Сколько вопросов могут вызвать два маленьких английских слова! Словарь выдает близкие значения, а грамматический справочник — несколько способов использования. И, несмотря на весьма понятные и подробные объяснения, когда дело доходит до практики, мы теряемся в догадках.

Как же говорить правильно: « whether » (будь то, если) и « if » (если)?

Не пора ли разобраться с этой темой и выучить правило раз и навсегда, вместо того, чтобы опять и опять откладывать проблему «в долгий ящик»?

Итак, рассмотрим наиболее часто встречаемые варианты использования данных слов.

Наверное, вы часто слышали эти слова в косвенных вопросах. Например:

I’m not sure whether / if I’ll have time (я не уверен, будет ли у меня время).
В данном случае возможно употребление и того, и другого слова.

Если же вы хотите придать своей речи более официальный стиль, используйте « whether ». Например:

We discussed whether we should close down the shop (Мы обсуждали, должны ли мы закрыть магазин).

Более того, « whether » может стоять в начале предложения в косвенных вопросах:

Whether I’ll be free I’m not sure at the moment (Я не уверен на данный момент, буду ли я свободен).

7997365479 0884ea100b e1483477201725

После предлогов возможно использование только одного слова: « whether ».

There was a big argument about whether we should start a new project (Был большой спор по поводу того, нужно ли начинать новый проект).

Перед неопределенной формой глагола с « to » применяется только « whether ».

She can’t decide whether to go or not (Она не может решить, идти или нет).

Когда нельзя употреблять whether» (будь то) и «if» (если)?

В английском языке есть понятие « echo questions » (вопросы для того, чтобы переспросить, уточнить информацию). Часто, употребляя такой тип вопроса на практике, хочется употребить одно из этих заветных слов. Однако это недопустимо. Например:

Наше объяснение было менее объемным, чем в грамматических справочниках, и довольно простым к пониманию. Надеемся, мы «разложили по полочкам» всю необходимую информацию, и данная статья оказалась вам полезной.

Let us know if / whether you liked it (Дайте нам знать, если она вам понравилась)!

Источник

Разница между if и whether

Союзы if и whether – это два маленьких слова, которые иногда могут заменять друг друга, а иногда (не очень часто) разница в их употреблении чревата изменением смысла сказанного. Разница между if и whether определяется сферой их использования в речи.

Сразу хотим обратить внимание изучающих английский язык, что если вам он нужен для повседневного общения, то можно вообще не разбираться в разнице между этими словами, а употреблять их как хочется. Это не будет ошибкой и вас везде поймут.

Владеть тонкостями употребления союзов необходимо тем, кто пользуется языком для работы или ведения бизнеса. В формальном английском этой разнице придается большее значение.

whether – ли, или, будь то

В разговорной речи

В неформальной речи отличие союзов whether и if не существенно. То есть они являются взаимозаменяемыми словами. Их можно использовать по собственному усмотрению, не боясь исказить смысл сказанного.

Чаще всего эти слова используются в двух случаях:

В вопросах в косвенной речи:

I’m unsure if he will come to the party.

I’m unsure whether he will come to the party.

(Я не уверен, придет ли он на вечеринку.)

В конструкциях «whether/if. or. »

I want to know whether it’s an expensive or cheap store.

I want to know if it’s an expensive or cheap store.

(Я хочу знать, дорогой это магазин или дешевый.)

Конструкция «whether..or not» по структуре аналогична конструкции «whether..or». То есть построение предложений однотипное, меняются лишь однородные члены. По значению «… or not» требуется там, где подразумевается «несмотря на».

The concert will be held whether it ’ s rain or not. – Концерт пройдет, несмотря на то будет дождь или нет. (Концерт пройдет, будет ли дождь или его не будет.)

В деловой сфере

В формальной речи (документация, деловая переписка, переговоры и т.п.) эти слова необходимо использовать в соответствии с правилами употребления:

if используют там, где есть условное предложение

Call us if the boss arrives on Monday. – Позвоните нам, если босс приедет в понедельник. (В этом предложении выражено условие: позвоните при условии, что босс приедет в понедельник. Если босс не приедет, звонить не нужно.)

whether используют там, где есть две альтернативы

Call us whether or not the boss arrives on Monday. – Позвоните нам, приедет босс или не приедет в понедельник. (Здесь нет условия. Здесь просьба о звонке в любом случае: приедет босс или не приедет.)

Именно в классической, правильной речи if / whether разница заметна больше всего. В разговорной (устной, неформальной) речи этой разницей часто пренебрегают.

3 случая, когда используется только whether

Whether you fail or succeed it’s not my business. – Провалишься ты или – это меня не касается.

Обращайте особое внимание на эти союзы в деловом, профессиональном общении. В устной речи разницей между if и whether можете пренебречь. При выборе в ситуациях, когда if и whether являются взаимозаменяемыми, помните, что if придает высказыванию менее формальный оттенок (разговорная речь), а whether – более формальный (письменная речь или устное общение на деловом уровне).

We haven ’ t decided about whether we should start the project in January. – Мы не приняли решения по поводу того, стоит ли нам начинать проект в январе.

I hesitate whether to invest in this start-up. – Я сомневаюсь, инвестировать ли мне деньги в этот старт-ап.

Источник

Урок 59. Союзы whether, if, whether… or, whether… or not: I don’t know whether she likes roses – Я не знаю, нравятся ли ей розы

lesson 59

На этом уроке мы рассмотрим предложения с союзами whether, whether… or, whether… or not, а также предложения с союзом if, но не в значении “если”. В русском языке этим конструкциям соответствуют предложения с частицей “ли”.

Содержание:

Союз whether или if: I don’t know whether (if) she likes roses

Союз whether используется как частица “ли” в русских предложениях вроде этого: “Я не знаю, нравятся ли ей розы”.

I don’t know whether she likes roses. – Я не знаю, нравятся ли ей розы

Предложения такого типа называют косвенными вопросами. Само предложение является утвердительным, но в нем в косвенной форме передается вопрос: “Нравятся ли ей розы?” Обратите внимание, что в обеих частях предложения порядок слов – как в утвердительном предложении, поскольку по форме предложение и есть утвердительное.

Пройдите тест на уровень английского:

    Правильно: I’m not sure whether she likes roses. Неправильно: I’m not sure whether does she like roses?

Приведу несколько примеров:

They asked me whether I wanted to take a tour. – Они спросили меня, хочу ли я отправиться на экскурсию.

I didn’t know whether she would like roses. – Я не знал, понравятся ли ей розы.

He didn’t tell me whether he was bored. – Он не сказал мне, было ли ему скучно.

I couldn’t understand whether he was lying. – Я не мог понять, лгал ли он.

Как видите, предложения этого типа в английском языке и в русском строятся совершенно по-разному. В русском языке мы добавляем частицу “ли” к глаголу, а в английском союз whether между частями предложения.

Времена в предложении согласуются так же, как в предложениях типа “I know that you like jazz”. Напомню основные правила:

    Если главная часть в прошедшем времени, придаточная тоже в прошедшем (в русском языке придаточная часть может быть в настоящем):

They asked me whether I needed help. – Они спросили меня, нужна ли мне помощь.

I wasn’t sure whether I wanted to go home. – Я не был уверен, хочу ли я пойти домой.

Действие в придаточной части выражено в Present Simple, если речь идет о действии, которое происходит всегда или регулярно:

They asked me whether I work on Mondays. – Они спросили меня, работаю ли я по понедельникам.

I don’t remember whether Australia is the largest continent. – Я не помню, является ли Австралия самым большим континентом.

    Если главная часть в прошедшем времени, а в придаточной речь о будущем, используется форма “будущее в прошедшем”, то есть would + verb:

I didn’t know whether I would pass the exam. – Я не знал, сдам ли я экзамен.

She asked me whether I would work as a teacher. – Она спросила меня, буду ли я работать учителем.

Союз whether в примерах выше можно заменить на if, смысл не изменится:

I’m not sure whether/if she likes roses. – Я не уверен, нравятся ли ей розы.

I didn’t know whether/if I would pass the exam. – Я не знал, сдам ли я экзамен.

Союз whether… or: I’m not sure whether she likes roses or lillies.

Косвенный вопрос с союзом whether подразумевает ответ “да” или “нет”. Например:

I’m not sure whether she likes roses. – Я не уверен, нравятся ли ей розы.

Здесь два варианта: либо розы нравятся, либо нет.

Союз whether… or позволяет построить альтернативный вопрос в косвенной форме:

I’m not sure whether she likes roses or lillies. – Я не уверен, нравятся ли ей розы или лилии.

Здесь варианта ответа тоже два, но не “да” или “нет”, а “розы” или “лилии”.

I don’t remember whether he lived in Moscow or Saint-Petersburg. – Я не помню, жил ли он в Москве или Санкт-Петербурге.

They asked me whether I wanted tea or coffee. – Они спросили меня, хочу ли я чай или кофе.

Союз whether… or not: I’m not sure whether she likes roses or not

Союз whether… or часто используется в форме whether… or not, когда подразумевается положительный или отрицательный ответ. Например:

I’m not sure whether she likes roses or not. – Я не уверен, нравятся ли ей розы или нет.

They asked me whether I needed help or not. – Они спросили меня, нужна ли мне помощь или нет.

По смыслу эти предложения практически не отличаются от предложений без “or not”:

I’m not sure whether she likes roses. – Я не уверен, нравятся ли ей розы.

They asked me whether I needed help. – Они спросили меня, нужна ли мне помощь.

Разница лишь в том, что в варианте с “or not” подчеркивается, что речь идет именно о выборе между противоположными вещами: нравятся розы или не нравятся розы, а не о выборе между вариантами: нравятся розы или лилии.

Союз whether… or not также может использоваться в значении “независимо от того, будет ли (было ли, есть ли) А или нет”. Приведу примеры:

He always tells the truth whether it is polite or not. – Он всегда говорит правду, независимо от того, вежливо ли это или нет.

Whether you support my decision or not, I will move to another city. – Неважно, поддержите вы мое решение или нет, я перееду в другой город.

Особенно часто в этом значении используется оборот “Whether you like it or not – Нравится тебе или нет”.

I will marry Billy whether you like it or not! – Я выйду замуж за Билли, нравится вам это или нет!

You have to make a hard choice whether you like it or not. – Ты должен сделать трудный выбор, нравится тебе это или нет.

Союз whether or… not также может использоваться слитно как whether or not:

I don’t know whether or not they have children. – Я не знаю, есть ли у них дети.

Whether or not you have time, you have to come to the meeting. – Неважно, есть у тебя время или нет, ты должен прийти на встречу.

Источник

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

cropped cropped englsecrets.ru min 1

Нюансы употребления союзов WHETHER и IF

Posted on 2014-11-26 by admin in Грамматика // 25 Comments

whether ifWhether и if – эти два маленьких слова могут вызвать немало путаницы не только у тех, кто изучает английский, но также у тех, кто уже владеет английским как в устной, так и в письменной форме. Когда мы используем “whether” и “if”? Давайте рассмотрим различные случаи.

Условные предложения

Напомним, что в английском языке 4 типа условных предложений – нулевое условие, 1 тип, 2 тип и 3 тип. Большинство студентов знакомы только с первым и вторым типом, избегают использовать третий и даже не подозревают о нулевом! Мы приведем примеры всех типов, чтобы вы могли вспомнить, какая между ними разница

Нулевое условие (ZERO CONDITIONAL) выражает всем известную истину – оба предложения — главное и придаточное – соотносятся с настоящим временем.
— If you study well, you go to college – если ты учишься хорошо, ты идешь в колледж
— If you eat too much, you get fat – если слишком много ешь, становишься толстым

• Первый тип условных предложений (FIRST CONDITIONAL) – выражает вполне реальное будущее действие и образуется по схеме: conditional1— When I have money, we’ll go shopping – когда у меня будут деньги, мы пойдем по магазинам
— If our project is successful, we’ll buy new equipment – если наш проект будет успешным, мы купим новое оборудование.

• Второй тип условных предложений (SECOND CONDITIONAL) – в этой ситуации мы говорим о событиях, которые могут или не могут произойти при выполнении условия. Образуются предложения второго типа по схеме: conditional2— If only I got this award I would help all my friends – если б только я получил эту премию, я помог бы своим друзьям.
— If I were a bird, I’d fly far away – если бы я был птицей, я бы улетел далеко.

• Третий тип (THIRD CONDITIONAL) – когда мы говорим о том, что могли совершить в прошлом, но не совершили, мы используем именно этот тип условного предложения: conditional3— If Emma had married Tom, she would have moved to Australia – Если бы Эмма вышла замуж за Тома, она бы переехала в Австралию.
— If I had done an MBA, I would have had more opportunities in my career – Если бы я получил степень магистра по бизнес администрированию, у меня было бы больше карьерных возможностей.

WHETHER или IF

А теперь давайте перейдем непосредственно к WHETHER и IF. В некоторых случаях эти два слова взаимозаменяемы – как правило, в косвенных вопросах, и могут переводиться как ЛИ:

В обоих предложениях неизвестно, купит ли мама яблоки или нет, поэтому смысл в обоих случаях одинаковый.

Однако в следующих случаях WHETHER и IF используются по-разному.

Условие

Если результат, выражаемый главным предложением, зависит от особого условия, мы используем “IF”.

Альтернатива

Whether” указывает на выбор или альтернативу и может сопровождаться словом “or” или “or not”. Само слово “whether” может намекать как на положительную, так и на отрицательную возможность.

Еще один нюанс употребления IF и WHETHER иллюстрируют следующие примеры:

Таким образом, употребляйте “IF” если у вас условное предложение, и “whether” если нужно показать, что возможны два варианта ответа.

If and Whether

prosba avtora

25 Comments on Нюансы употребления союзов WHETHER и IF

скажите, пожалуйста, где можно найти правила согласования времен в главном и придаточном предложении при использовании whether. С if все понятно, там есть несколько типов условных предложений: 0, 1, 2, 3 и смешанные типы. А как быть с whether? Например в предложении:
I was wondering whether it might be possible to have a….
к какому времени это относиться? можно ли сказать. Является ли главное предложение сослагательным, в котором в американской версии языка заменили глагол were на was?
спасибо

@Евгений, вы путаете сослагательное наклонение с согласованием.
В вашем примере идет согласование времен: в главном предложении (I was wondering — мне было интересно) употреблено прошедшее время, и далее придаточное предложение (it might be possible — возможно ли…) вводится союзом whether.
В принципе, в таких случаях союзы if и whether синонимичны, но если есть альтернатива (возможно или нет), предпочтительно употреблять whether.
Вот здесь еще можете почитать об употреблении этого союза.

@admin, здравствуйте,
Спасибо за ответ. Конечно я путаюсь. В голове каша. Я не могу понять — в этом предложении есть сослагательное наклонение или нет? непонятно почему «I was wondering», а не «I were wondering».
непонятно является ли it might be possible сослагательным наклонение или нет? является ли «I was wondering» сослагательным наклонением, типа «мне было бы интересно»? если нет, то как сказать это в сослагательном наклонении. Может быть так: I would be wondering.

Как корректно сказать я бы поинтересовался возможно ли …..
спасибо
Евгений.

@admin, спасибо, я побывал на Вашем сайте и буду его посещать. У меня уже появился вопрос по поводу предложения: If I were you, I would keep an eye on the new worker. – я сталкивался с утверждением, что в предложениях If I were you, в главном предложении всегда используется Should. Правда ли это?

я бы поинтересовался возможно ли ….. — I’d wonder if it is /was possible…

@ЕВгений, нет, это неверно.
Вы не могли бы привести источник такого утверждения?

@admin, Да, конечно. Я просто решил освоить сослагательное наклонение и взял информацию с нескольких сайтов. Попытался ее объединить, но не сходится в одно. Если с британским и американским вариантами, более или менее разобрался, то остальные совпадения я не могу привести к общему знаменателю…

@admin, спасибо большое! но мне все равно не понятно, поскольку фразу I’d wonder if it is /was possible… если ее развернуть в такой форме: I would wonder if it was possible…, я бы перевел как: Если бы это было возможным, то я бы поинтересовался…, а фразу с it: I would wonder if it is possible… я вообще не пониаю…
В общем какша….в голове…

@Евгений, вырванная из контекста фраза может иметь несколько значений.
I’d wonder if it is possible to get two courses at the same time. — Позвольте поинтересоваться (я бы поинтересовался), возможно ли брать одновременно два курса.

Видите ли, Евгений, сослагательное наклонение — тема не совсем простая, и если вы не лингвист, то не стоит заниматься усиленным копанием и теоретизированием, чтобы избежать путаницы.
Пользуйтесь простыми правилами и простыми конструкциями.

@admin, спасибо! Позволю себе еще раз побеспокоить Вас и этот вопрос будет последним (обещаю :-). Дело в том, что эта фраза взята из моего письма. Моя цель состояла в том, чтобы выразить на английском языке что-то типа: «я бы хотел поинтересоваться (спросить), можно ли получить двойную аффилиацию?». Я перевел эту фразу следующим образом: I would like to ask you if it possible to get a double affiliation…. и отдал письмо на проверку, человеку, который знает язык. Он заменил фразу на: I was wondering whether it might be possible to have a double affiliation for me…

в таком контексте:
Dear XXXXX,
Thank you very much for including my name on your paper in J. Neuroscience. I was wondering whether it might be possible to have a double affiliation for me. If it is impossible for whatever reasons, I would certainly understand it too.

double affiliation в этом контексте означает, что мое имя в статье обозначено под двумя адресами. не только под адресом того института, из которого публикуют статью, но и под адресом института, где я сейчас работаю.

фраза меня заинтересовала, тем, что она начинается с прошедшего времени. Не могу понять почему: «I was wondering whether» вместо «I AM wondering whether».

Я предположил что это сослагательное наклонение, но оказалось, что нет.
Вот пожалуй это и есть главный вопрос.
Спасибо.
Евгений

@admin, вот ссылка, там в конце…

@Евгений, теперь все понятно.
Это просто форма вежливости, поэтому «I was wondering whether» вместо «I AM wondering whether».
Первоначальный вариант также можно было оставить.

Подскажите, пожалуйста, а если мне надо, к примеру, задать вопрос типа: «Значат ЛИ эти выражения одно и то же?» Как по-английски это правильно сформулировать с whether или if. Правильно ли будет так: «Whether do the expressions mean the same?» Спасибо.

@Светлана, правильно ли будет так: «Do the expressions mean the same?»

Здравствуйте!
Можно ли сказать две альтернативы? (two alternatives)
Альтернатива: один вариант + ещё вариант. В сумме два варианта. А две альтернативы — 4варианта?

@Елена, боюсь, это вопрос не совсем ко мне. Насколько мне известно, альтернатива (от лат. alter — один из двух) — ситуация, в которой надлежит произвести выбор одной из двух исключающих друг друга возможностей.
Если возможностей несколько — лично я бы использовала слово «option».

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в каком времени следует ставить глагол придаточного предложения в следующем примере: «Если я встречу их в кинотеатре, я спрошу у них, понравился ли им фильм» — «If I meet them at the cinema, I’ll ask them whether they liked the movie». Можем ли мы в этом случае смешивать в одном предложении будущее и прошедшее?

Источник

pi0 v3 pd 00

местоимение ↓

существительное ↓

Мои примеры

Словосочетания

Примеры

I didn’t know whether to believe him or not. pi v3

Я не знал, верить ли ему или нет.

He asked me whether I needed any help. pi v3

Он спросил меня, не нужна ли мне помощь.

I don’t know whether they were invited. pi v3

Я не знаю, были ли они приглашены.

Look, Kate, I’m calling the doctor, whether you like it or not. pi v3

Послушай, Кейт, я звоню врачу, нравится тебе это или нет.

She was uncertain whether to stay or leave. pi v3

Она была не уверена, остаться ли ей или уйти.

She was uncertain whether to go or stay. pi v3

Она была не уверена, стоит ли ей ехать или остаться.

He was sitting next to her whether by accident or on purpose. pi v3

Случайно или нарочно, но он сидел рядом с ней.

He asked the hostess whether he could stay there for some months. pi v3

Он спросил у хозяйки, можно ли ему остаться ещё на несколько месяцев.

There were times when I wondered whether or not we would get there. pi v3

Были времена, когда я сомневался, попадём мы туда или нет.

Poor farmers, whether owners or tenants, will be worst affected. pi v3

Бедные фермеры, будь то владельцы или арендаторы, пострадают больше всего.

The question arose as to whether this behaviour was unlawful. pi v3

Встал вопрос о том, было ли такое поведение незаконным.

It seemed to me that she was in trouble whether Mahoney lived or died. pi v3

Мне показалось, что у неё серьёзные неприятности, вне зависимости от того, жив Махони или умер.

Источник

Adblock
detector